Saam (Lapp):vuoǯ'ǯe -ǯǯ- (N) 'water or other fluid which is pressed up or out, water on ice; wet bare ice', vuodtja (L) 'Schwelleis, Eis, das durch zufließendes Wasser anschwillt' ?
Khanty (Ostyak):wi̮t́kǝl (Vj.) 'feuchter Schnee', ut́ɣǝл (Trj.) 'mildes Wetter, bei dem der Schnee schmilzt; weich, feucht (Schnee)', ut́ (Kʁ.) 'feuchter Schnee, weicher neuer flaumiger Schnee', ut́χǝt (DT) 'Schneeschuhbahn mit klebrigem Schnee', wuśǝl (O) 'feucht, feuchter Schnee' ?
Saam (Lapp):âmiidi- ~ hâmiide- (N) 'have a very sweet taste; have a very delicious taste (esp. of sweets etc. that one can seldom get)'
Udmurt (Votyak):jumal (S), K d'umal, (Wichm.) G jumal 'süß, süßlich, ungesäuert'
Komi (Zyrian):jum (S I) 'süßer Teig aus Mehl (und Malz) zum Brauen von Bier und Dünnbier (S); Süßigkeit, Süße (I)', S jumol 'süß, schmackhaft'.
K. Redei's notes:Das anlautende FP *j ist möglicherweise im Frühurfinn. geschwunden. Läpp. h ist sekundär. Der Vokal der ersten Silbe hat sich in den perm. Sprachen unter dem Einfluß des m labialisiert. Ostseefinn. lä, l, r usw., perm. l sind Adjektivsuffixe; lä (l, le) sind möglicherweise in FP Zeit an das Grundwort getreten. Läpp. iidi ist ein denom. Verbalsuffix. Die Zuordnung von ung. émelyeg- 'Übelkeit empfinden', émelygȍs 'widerlich, ekelhaft, eklig' (Mikola: NyK 65:406) stößt vor allem auf semantische Schwierigkeiten (Redei: NyK 67:329). Sam. jur. ŋamńaly, ŋamnily, selk. ńūńä, kam. ńemga 'süß' (Setälä: FUFA 23 :24, JSFOu. 30/5:35; SKES; ESK mit ?) gehören nicht hierher. Das jur. und kam. Wort sind Ableitungen eines sam. Verbs *am- 'essen' und das selk. Wort eine Ableitung des Verbs ńu- 'lecken' (letzteres s. *ńole- 'lecken' U).
Addenda:Lüd. (Kuj.) imel 'mämmi; aus gemalztem Roggenmehl bereitete süße Speise, die zur Osterzeit gegessen wird; Malzbrei', ämäl 'suuren mallasjauhoista paistetun leivän pehmeä, imelä sisusta, josta kalja tehdään panemalla se tynnyriin veteen; das weiche, süße Innere des aus Malzmehl gebackenen großen Brotes (es wird in ein Faß Wasser gelegt und Dünnbier davon gemacht)'
Finnish:lama 'Schwäche des Viehes vom Hunger; schwach in den Füßen, niedersinkend', lamaa- 'durch Hunger schwächen, entkräften, niederwerfen', lamakka 'geneigt, abschüssig'
Estonian:lame (gen. lameda) 'flach; schwach, nicht intensiv', lamm (gen. lammu, lamma) 'Plattbeit, Plattes', lama- 'niederliegen, auf dem Bauche liegen, sich platt niederlegen'
Saam (Lapp):labme -ām- (N) 'weakness of birds in the moulting season', labmo- -ām- 'become incapable of flying; lose one's vigour, become tired out', lapmē (L) 'Mauser', lapmō- 'infolge der Mauser flugunfähig werden'
Komi (Zyrian):ĺam mun- (S) 'entkräftet niedersinken', ĺamal- (S), ĺama.v- (P) 'angedrückt, niederdrückt werden, von einem Hiebe entkräftet werden', ĺam- (PO) 'quetschen'
Estonian:(lahke 'freundlich, freigebig, sanft, angenehm' - rejected by Redei)
Saam (Lapp):(laska 'benignitas' - rejected by Redei)
Mari (Cheremis):luš (B) 'schlaff, schwach', lǝ̑ška- (KB) 'schwach werden', lǝ̑šta- 'schwach machen', lušte- (B) 'lösen', lǝ̑škǝ̑δǝ̑ (KB), luškǝ̑δo (U B) 'abgespannt, lose, schlaff; schwach; locker, lose; weich'
Komi (Zyrian):li̮ški̮d (V Ud.) 'freigebig; wohltätig; großtuerisch' ( > Mansi N ласкат 'щедрый, добрый')
Number:1421
Proto:*mańa
English meaning:clear, clear weather
German meaning:heiter; klares, heiteres Wetter
Saam (Lapp):muenje 'coeli serenitas', muenjes, muonjes 'serenus', mī̊ń (T, gen. -ńńi̊ge), mūŋ́ (Kld.) 'Frost, Kälte', mù͕.ò͕ńa̮Ht (S) 'Unterbrechung des Regenwetters, Aufhören des Regens, Aufhellen'